所以说,英格兰就是欧洲版的中国队
同样,都喜欢讲究什么自己的传统,国情,历史…
同样,都喜欢招入一些在俱乐部都打不上主力的”老国脚”进国家队..
同样,每次都拥有众多的球迷支持…
同样,总是说自己的球员多么的有天赋,多么的有实力…
同样,每次打所谓的弱队,都踢的叫人提心吊胆.即使赢了球,场面表现的非常难看…
同样,喜欢穿白色配红条的球衣比赛…
同样,经常窝囊的输球,被大众骂,也被大众同情…
同样,脚下技术不是特长,高球身体是强项…
同样,英格兰是现代足球发源地.中国是古代足球发源地.
中国有过汉唐帝国
英国有过日不落帝国
中国有四支足球队:中国大陆队,中国香港队,中国台湾队,中国澳门队
英国有四支足球队:英格兰队,苏格兰队,威尔士队,北爱尔兰队
中国每逢亚洲比赛,赛前都是夺冠热门,却总是早早回家
英格兰每逢欧洲比赛,赛前都是夺冠热门,却总是早早回家
中国以前是准亚洲一流强队,现在是亚洲三流
英格兰以前是准欧洲一流强队,现在是欧洲二流
中国只要打平即可出线,就肯定出不了线
英格兰只要打平即可出线,就肯定出不了线
中国技术粗糙
英格兰技术粗糙
中国媒体在赛前总是喜欢列举可以取胜的原因
英国媒体也爱这个
[zz from 同济网论坛体育动力版某回帖]
1 year ago
法国知识界有一种左派政治传统,尽管这种传统已经从行动主义逐渐弱化为请愿书、抗议书等象征主义的形式。对那些更多出于自己的两只而非政治考虑的人来说,他可能在一系列的政治性请愿书和抗议书上签名,因而显示出某种政治行动色彩,但他可能仍是一个不关系政治的人。
— 程巍《反对阐释·译注》
1 year ago
Such burials are customarily accompanied by all the displays of mourning; for we mourn ourselves, when we name the lost potential of sensibility and attitude which the defunct form incarnated. In his Birth of Tragedy, which is really about the death of tragedy, Nietzsche blamed the radically new prestige of knowledge and conscious intelligence—which arose in ancient Greece with the figure of Socrates—for the waning of instinct and of the sense of reality which made tragedy impossible.
这类葬礼习惯性地伴以悲悼之感的流露;这是因为,当我们陈说这曾经体现于已死的形式中而现在业已失去的那种感受力和态度的潜能时,我们是在悲悼自 身。尼采在《悲剧的诞生》这部实际上是谈论悲剧的死亡的著作中,把知识和自觉的理智——他们随古希腊的苏格拉底而兴起……所获得的这种全新的影响力归咎为 本能和现实感的衰退。
—
Susan Sontag “Against Interpretation - The death of tragedy”
苏珊·桑塔格《反对阐释 - 悲剧的消亡》
1 year ago
The paradox is irresoluble: the less one culture communicates with another, the less likely they are to be corrupted, one by the other; but on the other hand, the less likely it is, in such conditions, that the respective emissaries of these cultures will be able to seize the richness and significance of their diversity. The alternative is inescapable: either I am a traveller in ancient times, and faced with a prodigious spectacle which would be almost entirely unintelligible to me and might, indeed, provoke me to mockery or disgust; or I am a traveller of my own day, hastening in search of a vanished reality. In either case I am the loser … for today, as I go groaning among the shadows, I miss, inevitably, the spectacle that is now taking shape.
此一悖论无法解决:一种文化于另一种文化交流越少,它们就越不可能为对方所腐蚀;但另一方面,在这种情形下,这两种文化各自的使者也就越不可能掌握 它们之间差异的丰富性和重要性。选择在所难免:要么,我作为一个在古代旅行的旅行者,面对一个奇异的景象,或许我几乎全然无法理解它,或许它让我确实感到 好笑或者恶心;要么,我作为一个在自己时代旅行的旅行者,匆匆地寻觅着那已失去踪影的现实。在两种情形下,我都是一个失败者……因为如今,当我悲伤地走在 现实的影子中时,我势必错失此刻正在成形的那个景象。
—laud Levi-Strauss “Tristes Tropiques”
列维·斯特劳斯《热带的忧郁》
这种“人类学方面的怀疑”不仅仅指知道自己一无所知,也指义无反顾地以自己的所知甚至是自己的无知来面对与自己最珍视的想法和习惯最相冲突的那些想法和习惯所强加的侮辱和拒绝。
—列维·斯特劳斯《文化人类学》
1 year ago